《潇湘神二首》
刘禹锡 [唐代]
湘水流,湘水流,九疑云物至今愁。
若问二妃何处所,零陵芳草露中秋。
斑竹枝,斑竹枝,泪痕点点寄相思。
楚客欲听瑶瑟怨,潇湘深夜月明时。
湘水流啊湘水流,九嶷山的云雾和草木至今仍在忧伤。若要问二位帝子住在哪里,就在零陵那挂满秋露的芳草中啊。
斑竹枝啊斑竹枝,泪痕点点寄托着相思。楚地的游子啊若想听听瑶瑟的幽怨,在这潇水湘江之上当着夜深月明之时。
斑竹:即湘妃竹。相传舜崩苍梧,娥皇、女英二妃追至,哭啼极哀,泪染于竹,斑斑如泪痕,故谓“斑竹”。在诗人笔下,斑竹成为多情相思的象征,是一种隽永幽雅的意象,而不再是普通的自然景物。
楚客:本指屈原,此处为作者自况。
瑶瑟:以美玉妆饰成的瑟。古代之管弦乐器。
潇湘:潇水在今湖南零陵县西北合于湘水,称潇湘。
帝子:舜妃为帝尧之女,故称帝子。
《潇湘神》,一名《潇湘曲》。刘禹锡贬官朗州(今湖南常德)后,依当地的迎神曲之声制词。也就是前头说到的巴山楚水间的采风之作。潇湘神,即湘妃。指舜帝的两个妃子娥皇、女英。《博物志》记载,舜帝南巡,死于苍梧,葬于九嶷,他的爱妃娥皇、女英闻讯后赶至湘水边,哭泣悲甚,其泪挥洒在湘竹上,留下斑斑泪痕,遂成斑竹,她们自投于湘水,成为湘水女神,亦称“湘灵”。
在诗人的想象中,湘灵鼓瑟必然极为哀怨,所以说“瑶瑟怨”。当夜深人静、明月高照之时,楚客徘徊于潇湘之滨,在伴和着潺潺湘水的悠扬琴韵中,细细领略其中滋味。词中创造了一个凄清空漾的境界,留给读者无穷回味和遐想的余地。
“仓吾”初为南方一部族名称,后当引申为仓吾族居住地名,又有“苍梧”或“苍梧之野”,多与舜葬地有关。
《淮南子·修务训》(卷19)说,舜“南征三苗,道死苍梧”。
《礼记·檀弓上》(卷3):“舜葬于苍梧之野,盖二妃未之从也”。
史记中明确记载:“(舜)践帝位三十九年,南巡狩,崩于苍梧之野。葬于江南九疑,是为零陵。”
历史传说,没法较真,挑个“逻辑”顺的假装相信就是了。
随着楚国人南下不断扩大楚国的疆域,“苍梧”之名就变为楚国地名,其南移过程与楚人南下开发的进程相一致。据考古材料,春秋时期,楚人向南开发仅限于湘西北及古“洞庭”泽周边平原;五岭以北的九疑山及今衡阳以南还主要为越文化分布区。进入战国以后,湘水上游及邻近粤北、桂北地区,楚文化逐渐取代了越文化。
说说我小时候印象中的斑竹,在湖南隆回境内有一种斑竹,粗壮的直径能到20公分左右,竹皮上满是规整的长条纹,黄绿色,宽窄不一,深浅不同。各节间的条纹是错开的,不是一个条纹到顶。本节的条纹是纵贯本节顶底的整齐的竖条纹,如物理概念上的光栅,看起来非常漂亮。这才是我所印象中的斑竹,不是诗中写的那种斑竹,所以诗句“泪痕点点寄相思”应改成“泪痕行行寄相思”,诗人您可长点心吧。
重读陶渊明(约365—427年)《桃花源记》,又翻出后世王维(693—761年)、刘禹锡(772-842年)、王安石(1021-1086年)三位诗人以诗歌重新演绎的《桃源行》,故事中都说到渔人误入桃花源后受到源中居民的热情款待,但待了几天就急忙辞别回家了。
陶渊明是这样说的:
见渔人,乃大惊,问所从来。具答之。便要还家,设酒杀鸡作食。村中闻有此人,咸来问讯。自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。此人一一为具言所闻,皆叹惋。余人各复延至其家,皆出酒食。停数日,辞去。此中人语云:“不足为外人道也。”
王维诗中:
峡里谁知有人事,世中遥望空云山。
不疑灵境难闻见,尘心未尽思乡县。
出洞无论隔山水,辞家终拟长游衍。
自谓经过旧不迷,安知峰壑今来变。
当时只记入山深,青溪几度到云林。
春来遍是桃花水,不辨仙源何处寻。
刘禹锡诗中:
渔人振衣起出户,满庭无路花纷纷。
翻然恐失乡县处,一息不肯桃源住。
桃花满溪水似镜,尘心如垢洗不去。
仙家一出寻无踪,至今流水山重重。
王安石诗中没说为何要辞别还家:
渔郎漾舟迷远近,花间相见因相问。
世上那知古有秦,山中岂料今为晋。
闻道长安吹战尘,春风回首一沾巾。
王维“不疑灵境难闻见,尘心未尽思乡县”,刘禹锡“翻然恐失乡县处,一息不肯桃源住。桃花满溪水似镜,尘心如垢洗不去”,都说到是因为乡县和尘心,乡县指家乡,尘心是指凡俗之心,意思是之所以辞别是因为凡心未尽,想家。理性的讲,这是非常令人费解的事,有幸入了桃源,你跑回去干吗呀?想把老婆孩子、亲朋好友都领过来?这还可以理解。
但归根到底,渔人心须回家,因为,不然呢,这故事没法传出来啊。顶多地方志上简单记一笔:某年某月武陵某渔人失踪……
不疑灵境难闻见,尘心未尽思乡县
渔人不怀疑这是难得的仙境,但凡心未尽想家啊
翻然恐失乡县处,一息不肯桃源住。
桃花满溪水似镜,尘心如垢洗不去。
突然想家,一刻都不想在桃源停留了,源里溪水清如镜,竟然洗不净结垢的凡俗之心啊。
说起王维的《桃源行》,这首诗写于作者19岁时,备受后世文人推崇,极尽溢美之词。但仔细想下,也没什么吧,我朝每年科举,哦,不对,每年高考的满分作文,也不至于逊色太多。
文中还有一个细节,值得说说,渔人辞别时,源中人分明叮嘱“不足为外人道也”,这里的事不值得跟外面人说啊。可渔人转身就跑到太守那去叭啦叭啦,以至太守立马就派人跟其前往,好在渔人虽有标记,但还是迷路了!只落了个
自谓经过旧不迷,安知峰壑今来变。
当时只记入山深,青溪几度到云林。
春来遍是桃花水,不辨仙源何处寻。
仙家一出寻无踪,至今流水山重重。
再说了,你太守派人去干吗?是想弄明白了自己也搬过去住还是想征人家的税啊?想征税可就麻烦了,从暴秦到晋太元年中,将近整整600年,要是600年的税一块儿结,谁受得了?哈哈。而流传至今的告密文化,害怕不?桃花源中人民也不是吃素的,人家会乾坤挪移大法!
桃源行
王维 [唐]
渔舟逐水爱山春,两岸桃花夹古津。
坐看红树不知远,行尽青溪不见人。(不见 一作:忽值)
山口潜行始隈隩,山开旷望旋平陆。
遥看一处攒云树,近入千家散花竹。
樵客初传汉姓名,居人未改秦衣服。
居人共住武陵源,还从物外起田园。
月明松下房栊静,日出云中鸡犬喧。
惊闻俗客争来集,竞引还家问都邑。
平明闾巷扫花开,薄暮渔樵乘水入。
初因避地去人间,及至成仙遂不还。
峡里谁知有人事,世中遥望空云山。
不疑灵境难闻见,尘心未尽思乡县。
出洞无论隔山水,辞家终拟长游衍。
自谓经过旧不迷,安知峰壑今来变。
当时只记入山深,青溪几度到云林。
春来遍是桃花水,不辨仙源何处寻。
渔舟逐(zhú)水¹爱山春,两岸桃花夹古津²。
渔舟顺溪而下,追寻山间美妙的春景,夹岸桃花映红了古渡口两旁。(‘两岸桃花夹古津’译为‘夹岸桃花映红了古渡口两旁’,感觉别扭得很,古津一词通常意思为古渡口没问题,有渡口就会有人烟,但明显这里的语境是一个人迹罕至的地方。‘津’也有‘水’的意思,这里可以指溪流,古津就是古老的溪流,不如译为溪流两岸盛开着桃花。)
¹逐水:顺着溪水。²古津:古渡口。
坐看红树不知远,行尽青溪不见人¹。(不见 一作:忽值)
花树缤纷,忘记了路程远近;行到青溪尽处,忽然隐约似见人烟。
¹见人:遇到路人。
山口潜行始隈(wēi)隩(yù)¹,山开旷(kuàng)望²旋³平陆。
走入了幽深曲折的山口,再往前,豁然开朗一片平川。
¹隈:山、水弯曲的地方。隩:河岸弯曲的地方,隈和隩是两个同义字。隈隩:曲折幽深的山坳河岸。²旷望:指视野开阔。³旋:不久。
遥看一处攒(cuán)云树¹,近入千家散花竹²。
远远望去丛丛绿树有如云霞聚集,进村见户户门前翠竹鲜花掩映。
¹攒云树:云、树相连。攒,聚集。²散花竹:指到处都有花和竹林。
樵(qiáo)客¹初传汉姓名,居人未改秦衣服。
第一次听渔人说起汉朝及以后的朝代,源中人们穿戴的却还是秦代的衣装。
¹樵客:原本指打柴人,这里指渔人。
居人共住武陵(líng)源¹,还从物外²起田园。
他们世代聚居在武陵源,在这里共建了世外田园。
¹武陵源:指桃花源,相传在今湖南桃源县(晋代属武陵郡)西南。武陵,即今湖南常德。²物外:世外。
月明松下房栊(lóng)¹静,日出云中鸡犬喧(xuān)²。
明月朗照,松下村民居住的房屋一片寂静;旭日升起时,村中鸡犬相闻,喧闹起来。
¹房栊:房屋的窗户,泛指房屋。²喧:叫声嘈杂。
惊闻俗客¹争来集,竞引²还家问都邑(yì)³。
惊闻渔人到来,村人连忙聚拢向渔人表示欢迎,争相邀请到家做客,询问那世上的消息。
¹俗客:指误入桃花源的渔人。因为桃花源是仙境吗,所以外面俗世中来的客人作者称其俗客。²引:领。³都邑:指桃源人原来的家乡。
平明¹闾(lǘ)巷²扫花开³,薄暮⁴渔樵乘水入。
清晨的街巷,家家开门打扫花径;傍晚的溪边,打渔砍柴的人们乘船回村。
¹平明:天刚亮。²闾巷:街巷。³开:指开门。⁴薄暮:傍晚。
初因避地¹去²人间,及至成仙遂不还。
当初因避乱世逃出尘寰,寻到这桃源仙境就不再回去。
¹避地:迁居此地以避祸患。²去:离开。
峡里谁知有人事,世中遥望空云山。
外面的人谁会知道这峡谷中有人在这里生活呢?从尘世中远望,这里不过是一片空荡荡的云雾缭绕的山峦。
不疑灵境¹难闻见,尘心²未尽思乡县³。
渔人不怀疑这是难得的仙境,但凡心未尽只把家园挂牵;
¹灵境:指仙境。²尘心:凡俗之心,普通人的感情。³乡县:家乡。
出洞无论隔山水,辞家终拟长游衍(yǎn)¹。
渔人离开桃花源之后又很后悔,就不顾隔山隔水,最终决定辞家来此仙源。
¹游衍:留连不去。
自谓¹经过旧不迷²,安知峰壑(hè)³今来变。
自认为来过的地方不会迷路,怎知道眼前的峰壑全然改变。
¹自谓:自以为。²不迷:不再迷路。³峰壑:山峰峡谷。
当时只记入山深,青溪几度到云林¹。
当时曾记得山径幽深,沿青溪几回弯曲才到桃林。
¹云林:云中山林。
春来遍是桃花水¹,不辨仙源何处寻。
又恰逢春天,依然遍地桃花水;分不清道路,仙源何处,已杳杳难寻。
¹桃花水:春水。桃花开时河流涨溢。
这是王维十九岁时写的一首七言乐府诗,题材取自陶渊明的叙事散文《桃花源记》。
将这首《桃源行》诗与陶渊明《桃花源记》作比较,可以说二者都很出色,各有特点。散文长于叙事,讲究文理文气,故事有头有尾,时间、地点、人物、事件都交代得具体清楚。而这些,在诗中都没有具体写到,却又使人可以从诗的意境中想象到。诗中展现的是一个个画面,造成诗的意境,调动读者的想象力,去想象、玩味那画面以外的东西,并从中获得一种美的感受。这就是诗之所以为诗的原因。
王维这首诗中把桃源说成“灵境”、“仙源”,现代的人多有非议。其实,诗中的“灵境”,也有云、树、花、竹、鸡犬、房舍以及闾巷、田园,桃源中人也照样日出而作,日入而息,处处洋溢着人间田园生活的气息。它反映了王维青年时代美好的生活理想,其主题思想,与散文《桃花源记》基本上是一致的。
这首诗通过形象的画面来开拓诗境,可以说,是王维“诗中有画”的特色在早期作品中的体现。






