前天晚上,我在看一篇文章,里面说到“price in”没有准确的中文表达,于是我就看了文章的解释自己想想怎么表达。

文章的意思是说接手的人会卖出原管理基金经理的股票,又怕卖出引起赎回影响自己管理而采取先等等的应对。我最初觉得用“持延交易”来对应这英文表达。虽然本人英文水平很差--虽然去考试(封闭式视频全方位监控下)满分一百分的考卷得了七十多分--及格是因为我运气好,至今我还不知道当时英文作文怎么写的。但是想想用“延”组词好像不能准确表达要卖出的潜在操作交易行为,用“卖”字太过于直接,我想到以前股指期货交易有沽空的交易,沽就是卖,这样组成“持沽”就可以理解为持有卖出,但这只是计划还不是操作,那么如果随时准备付诸行动,却又不确定具体时间,那就是一直在观察的行为,因此全部组成就用“持沽观察交易”我觉得是目前最理想的中文表达。--不接受反驳,有人因此得到启发想出更好的表达也是我的思路引发爆发力!


由此而来的新的中文表达词语,

这一点我觉得我有第一版权所有权!!!
由于前天晚上和两个朋友在喝茶听音乐,所以这想法构思没记录下来。--不好当着别人的面记录,避免让人觉得自己不尊重别人。所以当时用发QQ记录下来以免自己忘记。

这就是我的看法。





